Un rêve devenu réalité!

Nous y avons longtemps aspiré, avons soupiré après sa concrétisation. Enfin, après des années de maturation et de «gestation» dans la prière, le «maintenant» de Dieu est descendu pour que ce projet se mette en route et passe du rêve à la réalité.

Cela a nécessité beaucoup plus de temps et de travail que tout ce que nous avions imaginé, toutefois le résultat est bien au-delà de toutes nos attentes.

Quiconque a expérimenté la soif de connaître Dieu s’est inévitablement plongé dans une lecture assidue des textes bibliques. Il est vrai que rien n’est comparable à une vraie relation de cœur avec le Créateur de toutes choses. Cependant, si ce Dieu tellement extraordinaire a veillé par-delà les siècles à nous laisser ces textes inspirés, c’est qu’ils détiennent des trésors inestimables.

C’est la langue française qui propose le plus grand choix de versions différentes de la Bible ou du Nouveau Testament, soit pratiquement une centaine de versions officielles. Il faut toutefois noter que seules quelques-unes sont issues d’une traduction directe depuis le grec. Beaucoup d’autres sont soit des révisions, soit des adaptations de ces versions de départ, visant parfois à mettre en valeur certaines facettes bien spécifiques.

Lorsque nous voulons aller au fond des choses, nous nous retrouvons perplexes face à toutes les variantes existantes, sans compter les petites notes nous indiquant que certains manuscrits grecs divergent!

La passion et la soif de connaître Dieu ont donné tout l’élan à ce projet de traduction et à la naissance de l’association HD-Scriptura. Le but est que chacun puisse bénéficier d’un accès le plus direct possible aux textes originaux sur le fondement des éléments suivants:

  • Une traduction du Nouveau Testament réalisée à partir des textes majoritaires.
  • Une traduction la plus objective possible, sans orientation théologique qui chercherait à défendre les doctrines d’une quelconque dénomination.
  • Une précision de traduction allant dans les détails, par exemple un mot français pour un mot grec (il y a bien sûr quelques exceptions lorsque plusieurs mots français sont nécessaires pour exprimer pleinement le sens d’un terme grec) ou l’utilisation constante du même mot français pour un mot grec quand la signification reste la même (une signification d’un mot grec peut varier selon son contexte). C’est là tout le sens des lettres «HD»-Scriptura: une version «haute définition».
  • Un regroupement de plusieurs versets pour permettre une traduction fidèle de l’original.
  • Une numérotation par blocs de versets pour une lecture moins conditionnée par les numéros, qui n’étaient pas présents à l’origine.
  • Un français fluide avec un gros travail sur la ponctuation pour respecter les déclinaisons du grec.

Après plus de six années d’un travail soutenu, l’association HD-Scriptura a la joie de boucler une première étape importante, celle de la finalisation de la traduction du Nouveau Testament. Le résultat est bien au-delà de nos espérances, avec le constat extraordinaire qu’une logique, une clarté et une cohérence implacables se dégagent des textes transmis et des vérités qu’ils véhiculent.

Dans le but de partager avec vous le résultat ainsi obtenu et de vous donner une perspective des prochaines étapes que nous souhaitons atteindre, nous avons le plaisir de vous convier à une soirée de présentation le mardi 31 janvier 2017 à 20 h à la salle de la Boule à Yverdon-les-Bains.